旅行时有用的日语表达
好用的口语表达
在日语中,常避免把事情讲得很清楚,而通常以含糊的方式表达。例如,当路被堵住时,不会清楚地说“请让开”,而是用含糊的方式表达,比如「あのう…」(“呃……”)或「すみません」(“不好意思”)。 如果你清楚地说出“让开”,那将是一个太强硬的表达。
还有一些事情需要注意。
例如,日本人特别关心的一件事是“咋舌”。中国人在说话时有时会“咋舌”(tsk),大多数时候你甚至都不会注意到它。在中国,这可能没什么,但在日本,咂舌表达了对他人的强烈批评。 当交谈时有人这样做时,日本人会感到非常不舒服,所以需要注意。
只需了解一些基本表达,就可以进行交流,方便旅客使用。
「すみません」“不好意思”
➤ 并不是道歉,想礼貌地说话时请考虑使用这句话。
「どうも(ありがとうございます)」“非常感谢。”
➤ 它最初的意思是“谢谢”。当别人为自己做了什么事时可以使用它。
➤ 当您在商店购物时,店员说“非常感谢”,您也可以使用“谢谢”作为回复。
「あのう…」“呃……/请问……”
➤ 它最初的意思是“excuse me(请问)”,但它被用于各种情况。
➤ 例如,在一个你必须保持安静的地方,你可以对大声说话的人说「あのう…」。这将引起人们的注意,并察觉到你的意图是请大家不要大声讲话。如果你用日语说「大声で話さないでください」(“不要大声说话”),这可能会被认为是一个强烈的命令。所以通常只用「あのう…」含糊地表达。
「そう」“没错”
➤ 这是一个非常有用的词,根据语调的不同,它可以表示多种含义。然而,由于它是一个友好的词,如果你在正式场合使用它,它会被视为一种专横(不明智)的态度。
➤ 「そう」「そうそう」的意思是 “就是那样” 或 “我同意”。 说「そうですね」稍许有点正式。
➤ 如果你说 「そう?」并在句尾用了一个上升的语气,那将是一种表达怀疑的方式。 与上面的「そう」不同,它在「自分はそうは思わない」(“我不这么认为”)时使用。 即使不认为这显然是相反的,当有疑问时,也会使用到它。 一旦你先降低语气,再在句尾时升高,比如「そー?」,就表示你非常地怀疑。
➤ 变体包括「そうですね」(正式)、「そうだね」(友好)、「そうなの?」(确认所说的内容时的女性表达)和「そうですか?」(疑问)、「そうなん?」(前者的关西方言)等等。 在漫画、动画或电视剧中,似乎有更多的变体代表了角色的个性、地位和家乡。
「ちょっと」“稍微”
➤ 它最初的意思是 “稍微”。 但是,它也用于含糊的表达,避免把事情清楚地说出来。 在某些情况下,它的意思是「No(いいえ、駄目です)」。
➤ (当有人问你是否想出去喝一杯,你想说不时)「ちょっと……」(意思是“不,我不去”。)
➤ 「(新宿まで)ちょっと、遠いですねえ」“(离新宿)稍微有些远呢”(意思是“过去很困难”或“我不太想去”)。 )
➤ (当你希望对方停止他们正在做的事情时)「ちょっと」
如果你使用「あのう」或「すみません」,会有谦逊的感觉。 在日常对话中,最好以谦逊的方式说出来,而不是每次都清楚地说出你的想法,这样会显得你很关心对方的感受,这是人们所喜欢的。
记住一些可用于各种情况的简短表达将非常有用。
当您在拥挤的地方并想通过时
➤ 「すみません」“不好意思。”
➤ 「通ります」“借过一下。”
➤ 「降ります」“我想下车。”(在火车或公共汽车上,下车时)
使用信用卡支付时
➤ 「すみません。クレジット(カード)でお願いします」“不好意思,我用信用卡(卡)”
当您想拍照时(照片中有其他人)
➤ 「すみません。撮ってもいいですか?」“请问,我可以拍张照片吗?”
➤ 「(ここで)写真を撮りたいのですが…」“我(在这里)想拍张照片…….”
• 在商店等内拍照时,请先询问商店的工作人员是否可以拍照。
• 请不要在拥挤的列车上拍照(拍一下窗外的风景没什么关系)。
当您想知道价格时
➤ 「すみません。これ、いくらですか?」“请问,这多少钱?”
➤ 「あのう、これ、いくらぐらいですか?」“请问,这个大概多少钱?”(使用「くらい/ぐらい」显得更礼貌)
当您想在火车上、餐厅等地坐在其他人附近时。
➤ 「あのう。ここ、よろしい/よいですか?」“请问,我可以坐在这里吗?”(英文为“May I?”)
➤ 「すみません。ここ、空いて(い)ますか?」“请问,这个座位空着吗?”
当您想在餐厅或便利店使用厕所时
➤ 「トイレお借りして(も)いいですか?」“我可以借用厕所吗?”